Anul | Etape/Activităţi |
2007 | Etapa 1. Specificaţii de proiect |
| 1.1 Plan de dezvoltare proiect |
| 1.2 Plan de asigurare a calităţii |
| 1.3 Proiect WebSite |
| 1.4 Descrierea limbajului GRAALAN privind corespondenţele bilingve |
| 1.4.1 Descrierea GRAALAN corespondenţe bilingve |
| 1.4.2 Verificare corectitudinii descr. GRAALAN pentru coresp. bilingve |
| 1.5 Adecvarea limbajului GRAALAN la descrierea corespondenţelor sintactice între diferite limbi naturale |
| 1.5.1 Studiul compatibilităţii GRAALAN cu modelul propus |
| 1.5.2 Adecvarea GRAALAN la descrierea coresp. sintactice între limbi |
2008 | Etapa 2. Implementarea limbajului GRAALAN si a algoritmilor de corespondenţe bilingve |
| 2.1 Compilator pentru descrierea gramaticii bilingve GRAALAN |
| 2.2 Adecvarea limbajului GRAALAN la descrierea corespondenţelor sintactice între diferite limbi naturale. Implementarea modelului propus pentru descrierile corespondenţelor sintactice între limba română şi limba engleză in sistemul GRAALAN |
| 2.2.1 Implementarea modelului propus pentru descrierile corespondenţelor sintactice între limba română şi limba engleză in sistemul GRAALAN |
| 2.2.2 Adecvarea limbajului GRAALAN la descrierea corespondenţelor sintactice între limba română şi limba engleză |
| 2.3 Descrierea şi implementarea algoritmilor GRAALAN privind corespondenţele bilingve |
| 2.3.1 Implementarea algoritmilor GRAALAN privind corespondenţele bilingve |
| 2.3.2 Analiza şi descrierea algoritmilor GRAALAN privind corespondenţele bilingve |
| 2.4 Proiectarea bazelor de cunoştinţe lingvistice |
2008-2009 | Etapa 3. Implementarea instrumentelor pentru corespondenţe bilingve; Crearea bazelor de cunoştinţe lingvistice pentru limba engleză |
| 3.1 Tool pentru crearea dicţionarului lexical bilingv |
| 3.1.1 Implementare şi specificaţii tehnice |
| 3.1.2 Specificaţii de testare şi verificare |
| 3.2 Tool pentru crearea dicţionarului bilingv de expresii multi-cuvant |
| 3.3 Tool pentru crearea corespondenţelor morfologice bilingve |
| 3.4 Studiul proprietăţilor arborilor de tip valoare atribut (AVT Attribute Value Tree): reguli de bine formare, operaţii cu arbori AVT, unificarea AVT, algoritmi eficienţi de lucrul cu arbori AVT (fără enumerarea combinaţiilor exclusive) |
| 3.4.1 Analiza complexităţii şi a compatibilităţii modelului propus pentru operaţii cu arbori AVT cu implementarea GRAALAN |
| 3.4.2 Studiul proprietăţilor arborilor de tip valoare atribut (AVT Attribute Value Tree): reguli de bine formare, operaţii cu arbori AVT, unificarea AVT, algoritmi eficienţi de lucrul cu arbori AVT (fără enumerarea combinaţiilor exclusive) |
| 3.5 Tool pentru crearea corespondenţelor sintactice bilingve |
| 3.6 Descrierea GRAALAN a morfologiei limbii engleze |
| 3.7 Descrierea GRAALAN a sintaxei limbii engleze |
| 3.8 Descrierea GRAALAN a lexiconului limbii engleze |
| 3.9 Evaluarea coerenţei cunoştinţelor lingvistice pentru limba engleză |
| 3.9.1 Module automate pentru evaluarea coerenţei cunoştinţelor lingvistice pentru limba engleză |
| 3.9.2 Evaluarea coerenţei cunoştinţelor lingvistice pentru limba engleză |
2009 | Etapa 4. Crearea bazelor de cunoştinţe bilingve română<->engleză |
| 4.1 Studiul arborilor de dependenţă: metode de stabilire a corespondenţei, algoritmi pt. transformare |
| 4.1.1 Analiza complexităţii algoritmilor pentru transformarea arborilor de dependenţe şi a operaţiilor asupra acestora |
| 4.1.2 Studiul arborilor de dependenţă: metode de stabilire a corespondenţei, algoritmi pt. transformare |
| 4.2 Crearea bazelor de cunoştinţe bilingve privind corespondenţele între limbile română şi engleză (corespondenţe între MWE Multi Word Expression reprezentate in limbajul GRAALAN prin structurare ca arbori de dependente) |
| 4.2.1 Crearea bazelor de cunoştinţe bilingve privind corespondenţele între limbile română şi engleză |
| 4.2.2 Crearea bazelor de cunoştinţe bilingve privind corespondenţele între limbile română şi engleză (corespondenţe între MWE Multi Word Expression reprezentate in limbajul GRAALAN prin structurare ca arbori de dependente) |
| 4.3 Dicţionar bilingv GRAALAN lexical roman <-> englez |
| 4.4 Corespondenţe bilingve la nivelul morfologiei pentru română <-> engleză |
| 4.5 Corespondenţe bilingve la nivelul structurilor sintactice pentru română <-> engleză |
2010 | Etapa 5. Realizarea sistemelor cadru |
| 5.1 Evaluarea coerenţei bazelor de cunoştinţe bilingve |
| 5.1.1 Module automate pentru evaluarea coerenţei bazelor de cunoştinţe bilingve |
| 5.1.2 Evaluarea coerenţei bazelor de cunoştinţe bilingve |
| 5.2 Sistem cadru pentru dicţionare bilingve |
| 5.2.1 Concepţie şi implementare sistem cadru pentru dicţionare bilingve |
| 5.2.2 Testare sistem cadru dicţionare bilingve |
| 5.3 Sistem cadru pentru dicţionare bilingve de expresii |
| 5.3.1 Concepţie şi implementare sistem cadru pentru dicţionare bilingve de expresii |
| 5.3.2 Testare sistem cadru dicţionare bilingve de expresii |
| 5.4 Sistem cadru pentru translator asistat şi prototip de aplicaţie |
| 5.5 Diseminarea informaţiilor prin organizarea de conferinţe cu rezultatele obţinute |
| 5.5.1 Diseminarea informaţiei prin organizarea de conferinţe |